
Ces mots français sans traduction anglaise (et vice-versa)
Hello !
Depuis que je suis en Angleterre, je passe mon temps à parler FRANGLAIS. Une sorte de nouvelle langue composée du français, de l’anglais et parfois… de mimes. Oui, je sais, on fait ce qu’on peut !
🇬🇧 L’une de mes techniques pour apprendre l’anglais : ne pas traduire littéralement d’une langue à l’autre. Sinon, cela peut donner des choses comme “Je me sens inconfortable” ou “She misses me” (pour dire elle me manque > I miss her).
🤔 Pourtant, cela peut être un casse-tête quand on ne trouve pas de traduction. Car parfois, il faut se rendre à l’évidence : il n’y en a pas, ou du moins, celle-ci reste inexacte… Cela m’arrive assez souvent, et même les mimes ne peuvent pas toujours me sauver !

C’est parti pour le best-off des mots qui, selon moi, ne sonnent pas bien quand on les traduit !
🎁 En fin d’article, je vous donne 4 expressions anglaises TELLEMENT utiles et qui me manquent en français 🙂
Les mots français 🇫🇷 sans traduction anglaise 🇬🇧
“Bah” – comme dans “Bah moi, je n’aurais pas fait ça !”
Well
“Hein” – comme dans “Hein? Quoi?”
= Eh, huh
“Quand même” – comme dans “C’est pas si compliqué quand même !”
= After all (?)
“Comme quoi” – comme dans “Comme quoi, il faut toujours essayer”
= ??
“T’façon” (de toute façon) – comme dans “Elle n’a pas pu venir de toute façon”
= Anyway
“Tant qu’à faire” – comme dans “Tant qu’à faire, t’as qu’à m’attendre au parc”
= While you’re at it
“N’importe quoi” – comme dans “Il a vraiment acheté n’importe quoi !”
= Nonsense (“whatever ” signifie plutôt “peu importe”)
😂 Maintenant, je vous mets au défi de traduire : “Bah comme quoi, c’était n’importe quoi, t’façon. Nan mais quand même !! Tant qu’à faire, je serai pas venu hein…”
Les mots anglais 🇬🇧 sans traduction française 🇫🇷
C’est la même chose dans ce sens-là !
Petit aparté : pour les Français qui roulent des yeux à chaque fois que je parle franglais en France et que je me mélange les pinceaux, sachez que je m’en fiche (🤪 sans surprise, cela ne dérange pas les Anglais). Laissez-moi galérer en paix !
“Supportive” – comme dans “She is always supportive when you need her”
= Solidaire
“Posh” – comme dans “He only goes to posh restaurants and fancy cafés”
= Bourge
“Catchy” – comme dans “This song is so catchy”
= Accrocheur (?)
“Busy” – comme dans “I had such a busy day”
= Occupé (même si le sens reste très similaire au français, il est difficile de parler d’une “journée occupée“, non ? 😂)
“Convenient” – comme dans “I would be more convenient if you could come later”
= Etre pratique
“Comfortable” – comme dans “I feel so comfortable with you”
= Se sentir bien
🎁 Ces 4 expressions anglaises qui me manquent en français !
🗣️ Hangiexty
HANGOVER + ANXIETY = HANGXIETY.
Mais qu’a-t-il de particulier, ce mot, à part être impossible à écrire ?
= Pour la faire courte, des recherches ont confirmé qu’il est totalement normal de se sentir anxieux, perdu, étrange après un lendemain de soirée un peu arrosé – ceci est dû aux hormones, mais on s’éloigne du sujet.
🗣️ Hangry
Dans le même genre d’expression qui change la vie : HUNGRY + ANGRY = HANGRY.
= Etre énervé car on a faim
Oui, je sais, c’est fou. Apparemment, on doit ce mot au journaliste et écrivain Arthur Ransome, que je remercie personnellement.
🗣️ FOMO (fear of missing out)
= Littéralement la peur de rater quelque chose
Je vous explique pourquoi on peut tous être concerné par ce mot juste ici, et pas que les expats !
🗣️ To sleep funny
Alors non, cela ne veut pas dire que tu te réveilles en train de rire (😂).
= Dormir dans une mauvaise/étrange position
Pourquoi je sais ça ? Car je passe ma vie à me bloquer le dos à cause de ça. Pas super fun…
Et vous ? Avez-vous d’autres mots difficiles à traduire ? Dites les moi dans les commentaires !
See you,
Chloé xx
Pour retrouver facilement cet article, pensez à ajouter ce PIN à votre moodboard Pinterest 😉